Varför växt*"latin"?
Vi talar om vitsippor? "Alla" förstår ju vad vi menar?! Men, om jag säger valkovuokko till dig. Förstår du då? Det gör du inte om du inte kan finska.
Om jag t.ex. skulle översätta voikukka till svenska skulle det bli smörblomma. Kruxet är bara det att voikukka heter på svenska maskros! Vi skulle alltså kunna prata om smörblomma och mena helt olika växter!
Om vi är några stycken från olika språkområden så måste vi ha ett gemensamt, internationellt växtspråk så att vi vet vad vi talar om.
Därför kan jag prata om Anemone nemorosa (vitsippa, valkovuokko) med alla som kan växtlatin oavsett deras eget tal-och skriftspråk.
Jag har alltid gillat de där vetenskapliga namnen på växter. Sådant ingick i en allmän kultivering på den tiden jag gick i skolan. Men, sedan jag flyttade till Sverige har jag haft många problem med dem - inte minst uttal Detta beror mycket på en intonationskonflikt mellan mitt modersmål finska och mitt andraspråk svenska. Då hamnar betoningar hur som helst i min hjärna vilket kan också bli obegriplig för någon. Memoreringen är förstås ett annat problem efter decennier....;-)!
Men nu är jag med i en grupp i Trädgårdsamatörerna (STA) här i Göteborg (TAG) med ledning av en mycket kompetent person, Annica Nordin, där jag får lära mig lite om uttal och botanik i allmänhet. Jag är lite euforisk över denna chans. Nu gäller det bara att få kunskapen att fastna. Av någon anledning (;-!!!) har min hjärna fått en teflonbeläggning på senare tid....men,
repetition är kunskapens moder, tror jag att någon har sagt...;-)
Anemone = släkt (namnet härstammar från grekiska och förklaringen är för lång för att tas upp här)
nemorosa = artepitet (härstammar från grekiskan som betyder lund))
'Olofstorp' = sortnamn, skrivs inom enkla citattecken och med stor begynnelsebokstav. Sortnamnet får en förädlare ge som odlat fram sorten - mycket kortfattat sagt..
Sipporna ovan har genomgått en mutation som gjort att artens pistiller utvecklats abnormt.
Dessa går inte föröka med fröer - fröerna kommer antagligen ge vanliga vitsippor eller vara infertila. Man måste föröka dem vegetativt i dessa fall med delade rötter .
Det roliga med de vetenskapliga namnen är att de berättar ofta mer om växten än det svenska namnet. Vitsippa säger inte särskilt mycket, mer än att arten är en vit sippa som hör till sippsläktet. Artepitetet i det vetenskapliga namnet berättar att den växer i lundmiljöer. Och sippsläktet tillhör ett större sammanhang, familjen, vilket i växtvärlden är större än släktet.
Familjen Ranunkelväxter, Ranunculaceae, hyser minst 45 släkten, varav ett par är klematis och julrosor. Undrar om jag uttalar familjenamnet rätt nu: ranunkulase ? (Hjälp mig gärna!)
Det jag vill med inlägget är att kanske väcka någons intresse för dessa internationella, botaniska namn. Det är inte snobbigt att vilja lära sig saker.
Men, det är klart! Om man inte känner för detta så går det alldeles utmärkt att njuta av olika, vackra namnsorter av vitsippor ändå ;-)))!
*Jag använder dubbla citattecken för att markera att det inte handlar om ren latin alltid utan att man har "latiniserat" namn även från andra språk, som från grekiska t.ex..